Las palabras necesitan de un contexto histórico, político, social, cultural, económico y biográfico para significar. Exhorto a lxs lectorxs/militantes a realizar un viaje de conocimiento acerca de lugares, tiempos y autorxs para enriquecer la experiencia literaria que propongo en este espacio. Gracias.
Mostrando las entradas con la etiqueta Hilde Domin. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Hilde Domin. Mostrar todas las entradas

viernes, 28 de febrero de 2025

PROMESA A UNA PALOMA


de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

sábado, 1 de febrero de 2025

ABEL LEVÁNTATE


de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018.

martes, 14 de enero de 2025

TE DESEO

TE DESEO

Libertad
te deseo
alisar con papel de lija,
tú, la relamida

(la que considero
mía
nuestra
libertad de y para)
muñeca de moda

Serás relamida
con la punta de la lengua
hasta que te vuelvas
completamente redonda,
una pelotita
sobre todos los trapos

Palabra libertad
deseo lijarte,
salpicarte de esquirlas
para que sea difícil llevarte a la lengua
y no seas la pelota de nadie

A ti
y a otras palabras
deseo salpicar de esquirlas
como ordenó Confucio
el sabio chino

El cuenco cuadrado, dice él
debe tener
esquinas
dice
o el Estado se arruina

No se necesita nada más
dice él
Nombra
lo redondo redondo
y lo cuadrado cuadrado

de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

domingo, 22 de diciembre de 2024

ORIENTACIÓN NOCTURNA

ORIENTACIÓN NOCTURNA

Mi cabeza reposa hacia el Sur
mis pies hacia el Norte
desde mi partida
siempre mis puies hacia el Norte
hacia ti.
Mi cuerpo
una brújula en el sueño
busca su Norte.

de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

lunes, 2 de diciembre de 2024

QUIÉN PUDIERA

QUIÉN PUDIERA

Quién pudiera
lanzar alto
el mundo
para que el viento
lo atraviese.

de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

lunes, 18 de noviembre de 2024

COLONIA

COLONIA

La ciudad hundida
para mí
sola
hundida.

Nado
en las calles.
Otros caminan.

Las viejas casas
tienen grandes puertas nuevas
de vidrio.

Los muertos y yo
nadamos
a través de las puertas nuevas
de nuestras viejas casas.

de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

jueves, 31 de octubre de 2024

SOBRE NOSOTROS

SOBRE NOSOTROS

Se leerá sobre nosotros
póstumamente.

Nunca quise despertar póstumamente
la compasión de los escolares.
Nunca aparecer de esa manera
en un cuaderno de clase.

Nosotros, sentenciados
a saber
y no a actuar.

Nuestro polvo
jamás será tierra.

de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

viernes, 11 de octubre de 2024

CANCIONES PARA DAR ALIENTO - III

CANCIONES PARA DAR ALIENTO

III

para Li

Esos pájaros
sin dolor,
esos livianísimos
pájaros de oro
vagando
sobre los tejados.

Ninguno 
preguntando
por el otro.

Juntándose, separándose,
sin necesidad,
sin anhelo.

Nosotros,
debajo de los tejados,
aferrándonos.

Mira,
el Sol re-
torna
como humo dorado.
El caído sube.
Sube del tejado de Job.
Se hace de día
hoy
por segunda vez.

de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

jueves, 10 de octubre de 2024

CANCIONES PARA DAR ALIENTO - II

CANCIONES PARA DAR ALIENTO

II

Por mucho tiempo fuiste perseguida
por los muros sin puertas de la ciudad.
Tú escapas y vas esparciendo
los confusos nombres de las cosas
detrás de ti.

Confianza, ese dificilísimo
abecedario.

Yo trazo un pequeño signo
en el aire,
invisible,
ahí, donde la nueva ciudad nace,
de la nada,
la dorada,
Jerusalén.

de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

miércoles, 9 de octubre de 2024

CANCIONES PARA DAR ALIENTO - I

CANCIONES PARA DAR ALIENTO

I

Nuestras almohadas se mojan
con las lágrimas
de los sueños demolidos.

Pero otra vez alza el vuelo,
de nuestras manos
vacías y desamparadas,
una paloma.

de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

lunes, 23 de septiembre de 2024

REGRESO DE LOS BARCOS


de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

martes, 6 de febrero de 2024

TESTIGOS, NADA MÁS


de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018.

martes, 30 de enero de 2024

IRRESISTIBLE


de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018. 

miércoles, 5 de mayo de 2021

LA CUERDA DORADA

LA CUERDA DORADA


de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018.

martes, 27 de abril de 2021

BAJO LA FIANZA DE LAS NUBES

BAJO LA FIANZA DE LAS NUBES


de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018.

martes, 20 de abril de 2021

SÓLO UNA ROSA COMO APOYO

SÓLO UNA ROSA COMO APOYO


de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018.

miércoles, 14 de abril de 2021

VADEMÉCUM

VADEMÉCUM



de Hilde Domin,
en Canciones para dar aliento (Trad. Geraldine Gutiérrez Wienken), Editorial Llantén, 2018.

miércoles, 7 de octubre de 2020

Carrera macabra

Carrera macabra

Tú hablabas de quemar barcos
-y los míos ya eran ceniza-,
tu soñabas con levar anclas
-y yo estaba ya en alta mar-,
tú ibas de la patria a la Nueva Tierra
-y yo estaba sepultada ya
en tierra extraña,
y un árbol de raro nombre,
un árbol como todos los árboles,
creció en mí,
como de todos los muertos,
sin importar dónde.

de Hilde Domin,
en https://elvendedordetierra.com/2018/05/28/poemas-de-hilde-domin/ (8/7/20).

viernes, 25 de septiembre de 2020

Paisaje cambiante

Paisaje cambiante

Uno tiene que saber irse
y sin embargo, ser igual que un árbol:
como si se quedasen las raíces en el suelo,
como si se moviese el paisaje
y nosotros nos quedásemos parados.
Aguantar la respiración
hasta que cese el viento
y el aire ajeno empiece al rodearnos,
hasta que el juego de luz y sombra,
de azul y verde,
muestre los viejos patrones
y estemos como en casa
donde sea,
y podamos sentarnos y recostarnos
como si fuera la tumba
de nuestra madre.

de Hilde Domin,
en https://elvendedordetierra.com/2018/05/28/poemas-de-hilde-domin/ (8/7/20).

miércoles, 8 de julio de 2020

Con equipaje ligero

Con equipaje ligero

No te acostumbres.
No tienes derecho a acostumbrarte.
Una rosa es una rosa.
Pero un hogar
no es un hogar

Quítale el objeto al perro faldero
que te mueve la cola
en la vitrina.
Se equivoca. Tú
no hueles a quedarte.

Una cuchara es mejor que dos.
Cuélgala al cuello,
puedes tener una,
pues con la mano
es difícil servir lo caliente.

Te correría azúcar por los dedos
como el consuelo
como el deseo,
el día
que ella sea tuya.

Puedes poseer una cuchara,
una rosa,
tal vez un corazón
y una tumba
tal vez.

de Hilde Domin,
en https://elvendedordetierra.com/2018/05/28/poemas-de-hilde-domin/ (8/7/20).