Las palabras necesitan de un contexto histórico, político, social, cultural, económico y biográfico para significar. Exhorto a lxs lectorxs/militantes a realizar un viaje de conocimiento acerca de lugares, tiempos y autorxs para enriquecer la experiencia literaria que propongo en este espacio. Gracias.
Mostrando las entradas con la etiqueta Ernest Hemingway. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Ernest Hemingway. Mostrar todas las entradas

viernes, 19 de febrero de 2021

Poema neotomista

Poema neotomista

El Señor es mi pastor, nada me faltará
                      para no quererlo más.

de Ernest Hemingway,
en The suppressed poems of Ernest Hemingway, The Library of Living Poetry, N°1, S/F.
Traducción: Félix Sánchez Durán.

martes, 9 de febrero de 2021

La época demandaba

La época demandaba

La época demandaba que cantásemos
Y cortó nuestra lengua.

La época demandaba que fluyéramos
Y martilló el corcho.

La época demandaba que bailásemos
Y nos metió en pantalones de hierro.

Y al final a la época fue entregada
El tipo de mierda que demandaba.

de Ernest Hemingway,
en The suppressed poems of Ernest Hemingway, The Library of Living Poetry, N°1, S/F.
Traducción: Félix Sánchez Durán.

domingo, 31 de enero de 2021

Por último

Por último

La verdad trató de escupir;
con la boca seca al comenzar,
babeaba y salivaba al final;
goteando su mentón verdad.

de Ernest Hemingway,
en The suppressed poems of Ernest Hemingway, The Library of Living Poetry, N°1, S/F.
Traducción: Félix Sánchez Durán.

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Campos de Honor

Campos de Honor

Los soldados nunca mueren bien;
Las cruces sus fosas marcan  -
Cruces de madera donde supieron caer,
 Sobre sus rostros apuntadas.
Los soldados se retuercen y tosen y se inclinan -
El mundo entero rojo y negro clama;
Ahogándose durante toda la ofensiva,
Los soldados se asfixian en una zanja.

de Ernest Hemingway,
en Three stories and ten poems, Maurice Darantiere, 1923.
Traducido por Félix Sánchez Durán.

domingo, 28 de octubre de 2018

Encabezado

Encabezado

Extensos pensamientos hemos pensado 
Y tomado el camino más corto.
Hemos rezado temblando en casa,
Y bailado al son del demonio;
Sirviendo a un amo en la noche,
En el día a otro. 

de Ernest Hemingway,
en Three stories and ten poems, Maurice Darantiere, 1923.
Traducido por Félix Sánchez Durán.

jueves, 25 de octubre de 2018

El trabajador

El trabajador

Muy abajo en las sofocantes tripas del barco
Mientras el carguero balancea su casco
Donde empujan los agitados brazos del arroyo
Y músculos y tendones y nervios se desgarran;
Y el calor es peor que infernal para cualquier mortal,
Él trabaja en su asfixiante foso.
Calcinada y sudada se le va yendo su existencia
En ese tórrido rugido estruendoso;
Mientras pelea una batalla contra viento y marea,
Hacia un final que podrán adivinar;
mientras va dejando todo de lado;
Puede comer y dormir y trabajar.

Oak Park, 1917
Tabula (March 1917)

de Ernest Hemingway,
en Appendix - Poems of Ernest Hemingway, S/D.
Traducido por Félix Sánchez Durán.

jueves, 16 de agosto de 2018

Prisioneros

Prisioneros

Algunos llegan encadenados
Impenitentes pero cansados.
Demasiado cansados salvo para caerse.
Pensando y odiando estar acabados
Pensando y enfrentando estar acabados
Retractándose y esperando estar acabados.
Cerrando así una larga campaña,
Haciendo fácil la muerte. 

de Ernest Hemingway,
en Three stories and ten poems, Maurice Darantiere, 1923.
Traducido por Félix Sánchez Durán.

martes, 7 de agosto de 2018

Consejos a un hijo

Consejos a un hijo

Nunca creas en un hombre blanco,
Nunca mates un Judío,
Nunca firmes un contrato,
Nunca alquiles de la iglesia un banco.
No te enlistes en la armada;
Tampoco te cases con mujeres varias;
Nunca escribas para revistas;
Nunca te rasques la urticaria.
Siempre pon papel en la tabla,
No creas en las guerras,
Mantente limpio y prolijo,
Nunca te cases con ligeras.
Nunca le pagues a un chantajista,
Nunca recurras a la justicia,
Nunca le creas a un editor,
O dormirás de lo peor.
Todos tus amigos te abandonarán,
Todos tus amigos morirán,
Así que lleva una limpia y saludable vida
Y disfruta de ellos allá arriba.

Berlín, 1931.

de Ernest Hemingway,
en Appendix - Poems of Ernest Hemingway, S/D.
Traducido por Félix Sánchez Durán.